[0:00]
Einen wunderschönen guten Morgen oder guten Tag oder guten Abend oder gute Nacht, je nachdem zu welcher Zeit du gerade den Podcast hörst. Ich hoffe, du hast nicht aufgehört, dir meinen Podcast anzuhören nach der letzten Episode zum Thema Fußball für Fortgeschrittene. Heute ist die Episode aber wieder ein bisschen ernster und zwar sprechen wir über das Thema Bahnstreik.
Wenn du in Deutschland lebst oder die deutschen Nachrichten verfolgst, dann hast du bestimmt etwas gelesen oder in den Nachrichten gesehen zum Thema Bahnstreik. Ich möchte mich heute mit dem Thema beschäftigen, natürlich mit den Vokabeln zu diesem Thema. Wir setzen uns nicht inhaltlich mit der Materie auseinander, sondern wir schauen uns an, welche Vokabeln es dann so in diesem Bereich gibt, damit du vielleicht an der einen oder anderen Konversation auch teilnehmen kannst oder einfach die Nachrichten besser verstehen kannst, wenn Leute auch einfach so auf der Straße darüber quatschen.
[1:22]
By the way, übrigens, meld dich an für meinen kostenlosen Newsletter. Mein Gott, du hast dich immer noch nicht angemeldet. Ich schicke dir einmal pro Woche ein Newsletter mit Vokabeln und Übungen, meistens zu dem Thema des Podcasts und was mir sonst noch so einfällt. Und das bekommst du kostenlos in deine Inbox, also wie so eine kostenlose Unterrichtsstunde. Und in dem Newsletter erwähne ich auch noch zusätzliche Infos, was gerade so bei Expertly German passiert und welche Projekte ich aktuell so versuche voranzutreiben. Deshalb macht es total Sinn für dich, dich bei dem Newsletter anzumelden.
Einfach auf Expertly German und dann deinen Namen und deine E-Mail-Adresse eingeben. Du kannst dich jederzeit abmelden, unsubscriben, no problemo. Cool, jetzt machen wir aber weiter mit dem Podcast bzw. mit den Vokabeln. Die erste Vokabel- oder Wortgruppe ist zum Streik aufrufen. Also der Streik ist the strike, you know, when people kind of start striking, demonstrating for a higher wage, for example. Ja, also das Wort Streik kann man auch als Verb verwenden, dann ist das streiken. Zum Beispiel, die Gewerkschaft hat dazu aufgerufen, morgen zu streiken. Zu etwas aufrufen ist to call for something.
Die Gewerkschaft. Hast du eine Idee, was das Wort Gewerkschaft bedeutet? Richtig, the union. Also, you know, the union that helps employees to, I don’t know, have a fair wage and work conditions and so on. Die Gewerkschaft. Und der Satz war dann, die Gewerkschaft hat dazu aufgerufen, morgen zu streiken. Easy peasy, the union has called for strike tomorrow.
[3:49]
Zum Streik aufrufen. Dann ein anderes Wort, das verwendet wird, ist der Tarifstreik. Also dieser Tarif ist, sagt man auf Englisch tariff? Also die Bedingungen für die Arbeitnehmer. Die Arbeitnehmer ist the work takers. That sounds a bit negative, but just employees, Arbeitnehmer. Zum Beispiel, der Tarifstreik zwischen den Arbeitnehmern und dem Unternehmen dauert bereits mehrere Wochen oder mehrere Wochen an.
Also this tariff dispute between the employees, Arbeitnehmer, and the company has been going on for several weeks. Für Arbeitnehmer, das Gegenteil auf Deutsch, wäre auch Arbeitgeber. Work giver and work taker.
German is a funny language. It’s a very, very literal language. As I grew up speaking German, you don’t realize it, but when you start explaining it to other people, it becomes very clear.
Dinge werden sehr direkt übersetzt, beziehungsweise die Wörter beschreiben direkt, was es denn genau ist. Naja, so. Dann haben wir das Wort GDL. GDL hört sich so ein bisschen an wie eine TV-Serie oder irgendein Fußballverein, so eine Abkürzung. Aber GDL ist Gewerkschaft Deutscher Lokomotivführer. Also Gewerkschaft, we already know what that means.
Und Lokomotivführer ist the guys who drive the train. Und das ist dann eben die Gewerkschaft der Lokomotivführer und dann eben Deutscher Lokomotivführer. Also das bedeutet diese Abkürzung GDL. Zum Beispiel, die GDL vertritt die Interessen der Lokomotivführer in Deutschland. Richtig. Easy peasy. Vertreten, also die GDL vertritt ist to represent. Also, keine Ahnung, wenn du im Bereich Sales, im Bereich Vertrieb arbeitest in deinem Unternehmen, dann vertrittst du dein Unternehmen, wenn du Kunden triffst zum Beispiel. Genau.
Dann haben wir das Wort Arbeitszeiten für Schichtarbeiter. Arbeitszeiten für Schichtarbeiter. Arbeitszeiten, I think that word is clear. Work times, working hours. Aber Schicht, was ist die Schicht? Also Schicht kann in einem anderen Kontext kann das sowas wie Layer sein. Also keine Ahnung, der Kuchen hat drei Schichten.
The cake has three layers. Aber Schichtarbeiter ist shift workers. Zum Beispiel, die Arbeitszeiten für Schichtarbeiter sind oft unregelmäßig und können eine Herausforderung darstellen. Unregelmäßig, unregular, that’s kind of the nature of a shift worker. Irregular, unregular, Jesus. Irregular work schedule. Gibt es dann noch andere Wörter? Herausforderung, that’s kind of seems to be my favorite word. Schichtarbeiter, shift workers. Okay, dann haben wir die Lokführergewerkschaft.
[8:01]
Also das ist im Prinzip das gleiche Gewerkschaft deutscher Lokführer oder Lokomotivführer, GDL. Man kann auch sagen Lokführergewerkschaft. Ja, im Prinzip das gleiche. So, ausfallen, also Züge oder viele Züge fallen aus oder werden ausfallen. Ausfallen in diesem Fall ist to fall out, to cancel. Also aufgrund des Streiks fallen heute viele Züge aus.
Due to, aufgrund, on the reason of, irgendwie sowas. Des Streiks fallen heute viele Züge aus. Due to the strike many trains are cancelled today. Ausfallen und dann gibt es das auch noch als Nomen, also der Ausfall beziehungsweise die Ausfälle. Also the cancellations oder irgendwie so, not the failures, the cancellations. Also die Ausfälle im Zugverkehr zum Beispiel.
Oh, by the way, what does the German word Pendler mean? Der Pendler with a p-e-n-d-l-e-r. You never gonna guess this word. Okay, so Pendler ist so ein bisschen von Pendeln, richtig? Und das ist das Latein, keine Ahnung. A pendulum, it swings from left to right, the pendulum. Und der Pendler is the commuter, because like a pendulum he swings from left to right. Such an interesting word. Der Pendler und dann plural die Pendler. Anyway, wir machen weiter. Fern- und Regionalzüge.
Fern- und Regionalzüge. Also der Zug, the train, I think that word should be clear in this context, otherwise that’s gonna be difficult. So und fern is far und regional is regional. Und dann der Fernzug is the long distance train. Und der Regionalzug is then the regional train. In Deutschland, also zumindest hier in der Region, sind die beschrieben mit re. Also ich tippe mal für regional oder irgendwie so, denke ich mal. Keine Ahnung, bin mir jetzt auch nicht sicher. Aber diese re-Züge sind die Regionalzüge. Ja genau, also die deutsche Bahn bietet sowohl fern als auch regional Züge an oder den Zugverkehr an. Fernzug, long distance train, Regionalzug, regional train. Alright, dann ein neues Tarifangebot vorlegen. Also ein Angebot vorlegen is basically to lay in front, if you want to directly translate it. To lay in front an offer, but to submit an offer. Und Tarifangebot ist dann wieder the tariff negotiation, the tariff offer.
Also der Arbeitgeber oder die Arbeitgeber, plural, müssen ein neues Tarifangebot vorlegen, um die Verhandlungen voranzubringen. Etwas voranbringen is to advance, in this case the negotiations. Wir hatten die Regionalzüge und die Fernzüge, dann gibt es aber auch noch die Güterzüge. Die Güterzüge, was ist das? Ich gebe euch ein Beispiel. Güterzüge transportieren Fracht und spielen eine wichtige Rolle im Warenverkehr. Jetzt wird mein Mund gerade trocken, ich trinke einfach mal einen Schluck von meinem Tee.
Und zwar trinke ich jetzt einen, was trinke ich denn? Einen neuen Kräutertee. Prost, sagt man nicht beim Tee trinken, aber egal. Okay, so, wir machen weiter. Richtig, the freight train, der Güterzug is the freight train. Also not the effrate train, sondern freight train, you know the guy, the goods, Güter, the goods train. Also cargo transport and so on.
[13:12]
Güterzüge transportieren Fracht und spielen eine wichtige Rolle im Warenverkehr. Freight trains transport cargo and play a crucial role in goods transportation. Dann, wenn du ein Pendler bist, if you’re a pendulum, if you’re a commuter, then you probably want to look at the Notfahrplan, Notfahrplan. So, der Notfahrplan ist dir wahrscheinlich schon bekannt. Bei Streiks erstellt die Bahn oft einen Notfahrplan, um einen minimalen Betrieb aufrechtzuerhalten. Genau, the emergency timetable or emergency plan for the train times, something like that. So, bei Streiks, also hier verwenden wir diese Präposition bei mit sowas wie during, also when there are strikes, bei Streiks oder during strikes. Und dann erstellt die Bahn oft einen Notfahrplan. The railway company often creates an emergency timetable.
Dann gibt es noch das Wort, ein relativ langes Wort, das Schlichtungsverfahren. As you probably noticed from the last or one of the last episodes, I probably mentioned Schlichtungsverfahren. Wenn du zwei Nomen kombinierst, dann gibt es oft ein S zwischen den beiden Nomen. Und du brauchst das Nomen nicht schnell hintereinander aussprechen. Du brauchst nicht sagen Schlichtungsverfahren, sondern du kannst ganz locker Schlichtungsverfahren sagen. Und dieses komische Wort Schlichtungsverfahren ist the mediation procedure or the arbitration procedure. Also wenn es zwei Parteien gibt und irgendwie zwischen den beiden Parteien muss es zu einer Einigung kommen. Und dann gibt es ein Verfahren und oftmals gibt es ja dann noch eine dritte Partei, die dann als Schlichter fungiert. Zum Beispiel, das Schlichtungsverfahren wurde eingeleitet, um eine Einigung zwischen den Parteien zu erreichen.
The arbitration procedure, I don’t know if you know a better word for this, has been initiated to achieve a resolution between the parties. Also etwas einleiten is to initiate something. Und dann die Einigung is the resolution, basically the agreement.
Wir einigen uns, we are agreeing on this, we resolve it, we agree on this matter. Cool, dann ich habe auch noch das Wort Ballungsräume gelesen und bin mir nicht so ganz sicher, ob das für dich klar ist. Also das Wort Ball kennt man, ball, aber Ballung und dann Raum ist so ein bisschen tricky. Ballung würde ich vielleicht sowas wie Cluster, also direkt würde ich das vielleicht so ein bisschen kreativ mit Cluster Rooms übersetzen. Aber natürlich eine bessere Übersetzung ist Metropolitan Areas. Also in Ballungsräumen gibt es oft einen dichteren Zugverkehr. Also es gibt einfach mehr Züge und höhere Pendlerzahlen oder mehr Pendler. So in Metropolitan Areas they usually have more dense train traffic and a higher number of commuters. Pendlerzahlen, auch ein schönes Wort.
Dann habe ich hier noch aufgeschrieben der Lokführer. Der Lokführer ist im Prinzip der train driver. Das Wort habe ich glaube ich vorhin schon mal gesagt, von daher brauchen wir da nicht lange drüber sprechen. Aber auch richtig wichtig in einem funktionierenden Zug oder Zugnetz ist der Zugbegleiter beziehungsweise die Zugbegleiter. Die sind richtig wichtig. The train conductor, also Begleiter ist ja sowas wie the person who accompanies you.
[18:22]
Und the train person that accompanies the train, something like that, the train conductor. Der Zugbegleiter kümmert sich um die Belange der Fahrgäste während der Zugfahrt. Die Belange, ach das ist auch ein herrliches Wort. Sowas wie the needs, die Belange, the problems, the needs of the passengers. Der Zugbegleiter beziehungsweise die Zugbegleiterin oder plural die Zugbegleiter. Also ich bin der Meinung, dass die Zugbegleiter auch einen wirklich wichtigen Job übernehmen. Denn wenn du nette Zugbegleiter hast, dann ist die Zugfahrt fünfmal besser, als wenn du irgendwie so einen grummeligen Zugbegleiter hast, wo du irgendwie Angst hast, dass du aus dem Zug geworfen wirst, weil du deine Karte, dein Ticket nicht schnell genug aus der Tasche gezogen hast. Zugbegleiter, wichtiger Job. Okay, und das letzte Wort hier zumindest aus Liste Nummer eins.
Ich habe dann noch eine zweite Liste für euch, aber in a moment. So, verhärtete Fronten. Verhärtete Fronten, das ist vielleicht verständlich. Hardened fronts, irgendwie so. Also die Verhandlungen stecken fest und es gibt verhärtete Fronten zwischen den beiden Parteien. Die Verhandlungen stecken fest und es gibt verhärtete Fronten zwischen den beiden Parteien.
So, the negotiations are stuck. Also, stecken fest. Or, like, a came to a hold or an impasse. And there are hardened fronts between the two parties. Cool, also hier wieder unser didaktisches Mittel, die Wiederholung. Lass uns nochmal die Vokabeln schnell wiederholen. Zum Streik aufrufen. To call for a strike. Tarifstreik, the dispute, the tariff dispute. Die GDL, also die Gewerkschaft Deutscher Lokomotivführer. Arbeitszeiten für Schichtarbeiter, shift workers, Schichtarbeiter. Züge fallen aus. Trains are cancelled. Der Ausfall, the cancellation. Der Fernzug, the long distance train. Der Regionalzug, the regional train. Ein neues Angebot vorlegen. To submit a new offer. Güterzug, the freight train. Der Notfahrplan, the emergency timetable. Das Schlichtungsverfahren, the arbitration procedure. Ballungsräume, cluster rooms, metropolitan areas. Lokführer, the train driver. Zugbegleiter, the train conductor.
Und verhärtete Fronten, hardened fronts. So, und jetzt im zweiten Teil möchte ich mit dir über ein paar umgangssprachliche Wörter sprechen, die ich so während der Woche aufgeschnappt habe. Also logischerweise, ich spreche ja so mit Freunden oder einfach Leuten, die ich irgendwo so treffe. Und ich finde das total interessant, welche Wörter Leute so verwenden. Und wenn Wörter besonders interessant sind, dann versuche ich die einfach hier in meinen Telefon zu schreiben, auf mein Handy. Und schreibe mir die dann auf und versuche euch dann diese Wörter vorzustellen im Podcast.
[22:41]
Denn umgangssprachliche Wörter werden nicht so häufig unterrichtet, werden aber häufig verwendet von Leuten logischerweise in der Umgangssprache, wenn du also ganz normale Leute irgendwo beim Bäcker oder in einer Freundesgruppe und so weiter triffst. Deshalb finde ich diesen Bereich relativ wichtig. Ansonsten sprechen wir irgendwann alle wie Roboter und da hat ja auch keiner Bock drauf. Hoffe ich doch, oder? Naja, okay, also ich habe mir aufgeschrieben, trödeln. Trödeln, also trödeln nicht so. Könnte zum Beispiel die Mutter zu ihrem Kind sagen.
Oder lass uns doch ein bisschen trödeln gehen, ein bisschen ohne Eile herumlaufen. Oder sich nicht bemühen, irgendwie schnell ans Ziel zu kommen. Also wenn die Mutter zum Kind sagt, trödel nicht so, dann meint sie damit, don’t walk so slowly. Also bummel nicht so. Also nicht bummeln, to not waste time, to not be slow. Trödeln oder bummeln.
Dann habe ich auch noch gefunden, also ausarten. Das Wort ausarten, also sowas wie über das übliche Maß hinausgehen oder sich in irgendetwas hineinsteigern. Also zum Beispiel könnte ich das so verwenden, als Witz. Das artet ja sofort wieder in Arbeit aus. Keine Ahnung, ich möchte einen, sagen wir ich will einen zweiten Podcast anfangen, beginnen, starten. Und der soll aber nur Spaß machen.
Das soll nicht gleich wieder in viel Arbeit ausarten. Let’s say I want to start a second podcast. By the way, it’s something that I’m actually thinking about anyway. But I want to make sure or I want to say that it’s not supposed to result in a lot of work again. Etwas ausarten, it’s not supposed to result in a lot of work. I don’t know, it’s super difficult to explain this, I feel. Also das soll nicht gleich in Arbeit ausarten. Or it’s not supposed to lead to a lot of work. Okay, das war echt schwer, das zu erklären.
Das nächste ist einfacher. Frische Luft schnappen. Also lass uns mal frische Luft schnappen. Du sitzt den ganzen Tag im Büro oder in deinem Home Office und du liest einen Health-Article oder du hörst dir irgendeinen Gesundheits-Podcast an. Und vielleicht auf Deutsch wird da gesagt, das ist gesund, ab und zu frische Luft zu schnappen. Also to snap, to inhale fresh air. Also sich draußen aufhalten, sich im Freien aufhalten und die Luft dort atmen. Frische Luft schnappen. To snap some fresh air.
[26:05]
I don’t know. Something like that. Aber das ist wirklich etwas, was häufig verwendet wird. Frische Luft schnappen. Dann ein anderes, das finde ich auch irgendwie witzig. Das ist, würde ich sagen, eher so aus den 80er, 90er Jahren. Aber trotzdem verwenden das noch einige Leute, besonders die vielleicht ein bisschen ältere Generation. Das fetzt. Oder auch in der ehemaligen DDR. Das fetzt Urst. Auch geil. Das fetzt, das fetzt Urst. Und das bedeutet sowas wie, das ist gut, das ist toll, das ist mitreißend, das weckt Begeisterung. That’s awesome, that’s great, that’s moving. Das fetzt. Also zum Beispiel sagen wir, ein Kumpel kauft ein neues Computerspiel. Und wir treffen uns am Freitagabend und spielen das Spiel. Und dann kann ich sagen, das fetzt.
Das Spiel macht richtig Spaß. Und dann habe ich noch zu guter Letzt ein Wort, das ich vielleicht schon mal im Podcast erwähnt habe. Und zwar ist das das Schnäppchen. Neulich habe ich eine Konversationsgruppe gehabt. Und aus irgendeinem Grund haben wir über dieses Wort gesprochen, Schnäppchen. Und den Gruppenmitgliedern hat das Wort gefallen. Mir gefällt das Wort zumindest ziemlich. Und das ist sowas wie the bargain, the deal. Das Schnäppchen. Also zum Beispiel, ich habe mir ein neues, was habe ich mir denn gekauft, keine Ahnung. Ich überlege mir ein Spinningrad zu holen, you know, like an indoor bicycle thing. Und das kostet normalerweise 400 Euro. Aber ich kenne jemanden und er verkauft mir das Spinningrad für 100 Euro oder 200 Euro. Das ist ein richtiges Schnäppchen. That’s a deal. That’s a bargain. Cool. Und das waren die Wörter, die ich so aufgeschnappt habe.
Trödeln, es artet aus, das fetzt, Schnäppchen.